terça-feira, 28 de novembro de 2017

William Blake: O Limpador de Chaminés - 1 e 2

WILLIAM BLAKE
entre a Inocência e a Experiência

Alguns autores são tão incandescentes que é praticamente impossível classificá-los. É o caso do inglês William Blake: escritor, tipógrafo, artista gráfico, gravurista, ilustrador, artista plástico..., cujas obras, literalmente fantásticas, trazem resquícios do iluminismo e vão do romantismo ao simbolismo. Sem se ocupar muito com os “ismos” de sua época, Blake, além da originalidade plástica e literária, foi um artista coerente com sua visão político-social e religiosa, mesmo diante das adversidades profissionais que o mantiveram praticamente na linha da pobreza até o fim da vida. 

Neste mês de novembro de 2017, em que se comemora os 260 anos de nascimento de William Blake (Londres: 28.11.1757), que morreu há 190 (Londres: 12.08.1827), vou publicar hoje (28), e nos próximos dois dias, poemas (em inglês, português e espanhol) do seu notável livro Canções de Inocência (1789) e Canções de Experiência (1794). A luz e a sombra no caminho das crianças de ontem e de hoje.


Serão dois poemas de William Blake¹ a cada postagem, um relacionado à inocência (luz) e outro à experiência (sombra): "os dois Estados contrários da Alma Humana", ilustrados com fac-símiles das publicações originais. Na montagem gráfica, acima, William Blake em pintura a óleo de Thomas Phillips (1770-1845) e gravura de Luigi Schiavonetti (1765-1810). 

Começo com os emblemáticos O Limpador de Chaminés (em Canções de Inocência) e O Limpador de Chaminés (em Canções de Experiência). São muitas as traduções em português e espanhol dos poemas de Blake..., tanto em edições digitais quanto em papel, variando, inclusive, na métrica e na diagramação. Cada tradutor com sua interpretação. Optei pelas versões de Paulo Vizioli¹ (em William Blake: poesia e prosa selecionadas/ Edição bilíngüe. Editora Nova Alexandria, 1993) e de Nicolás Suescún Peña² (em Canciones de inocência y de experiência, edição epulibre (ano?), mais interessante que a publicada pela Fundación Editorial el perro y la rana, em 2009).


      

THE CHIMNEY SWEEPER
William Blake in Songs of Innocence

When my mother died I was very young,
And my Father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry “weep! ’weep! ’weep! ’weep!
So your chimneys I sweep, and in soot I sleep.

There’s little Tom Dacre, who cried when his head,
That curl’d like a lamb’s back, was shaved: so I said
“Hush, Tom! never mind it, for when your head’s bare
You know that the soot cannot spoil your white hair.”

And so he was quiet, & that very night
As Tom was a-sleeping, he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them lock’d up in coffins of black.

And by came an Angel who had a bright key,
And he open’d the coffins & set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in the a river, and shine in the sun.

Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds and sport in the wind;
And the Angel told Tom, if he’d be a good boy,
He’d have God for his father, & never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark,
And got with our bags & our brushes to work.
Tho’ the morning was cold, Tom was happy and warm,
So if all do their duty they need not fear harm.


O LIMPADOR DE CHAMINÉS
William Blake em Canções da Inocência
tradução: Paulo Vizioli²

Ao morrer minha mãe, eu era criancinha;
E meu pai me vendeu quando ainda a língua minha
Dizia “vale-dor!” De “varredor” não fujo,
Pois limpo chaminés, e sigo sempre sujo.

Chorou Tom Dacre ao lhe rasparem o cabelo,
Cacheado como um cordeirinho. E eu disse ao vê-lo:
“Não chores, Tom! Porque a fuligem não mais deve
Manchar, como antes, teu cabelo cor de neve.”

E ele ficou quietinho; e nessa noite, então,
Enquanto ele dormia, teve uma visão:
Viu Dick, Joe, Ned e Jack, - e mil colegas mais, -
Encerrados em negros caixões funerais.

E um anjo apareceu, com chave refulgente,
E abriu os seus caixões, soltando-os novamente;
E correm na verdura, a rir, para o arrebol,
E se banham num rio e reluzem ao sol.

Brancos e nus, sem mais sacolas e instrumentos,
Eis que sobem as nuvens, brincam sobre os ventos;
E esse anjo disse a Tom que, se ele for bonzinho,
Terá Deus como pai, e todo o seu carinho.

E assim Tom despertou; e, antes do sol raiar,
Com sacolas e escovas fomos trabalhar.
Feliz, Tom nem sentia o frio matinal;
Quem cumpre o seu dever não teme nenhum mal.


EL DESHOLLINADOR
William Blake em Canciones de Inocencia
traducción: Nicolás Suescún Peña³

Cuando mi madre murió yo era muy joven,
y cuando mi padre me vendió mi boca
apenas podía gemir, gemir, gemir, gemir,
así que limpio chimeneas y duermo en el hollín.
Un día el pequeño Tom Dacre lloró cuando raparon
su cabeza rizada como el lomo de un cordero,
y le dije: «¡Calla, Tom! No importa, porque con
la cabeza desnuda el hollín no arruinará tu pelo claro».
De modo que se calmó, y aquella misma noche,
¡durante el sueño tuvo una visión!
donde miles de deshollinadores, Dick, Joe, Ned y Jack,
estaban todos prisioneros en ataúdes negros.
Y llegó un Ángel que tenía una llave brillante,
abrió los ataúdes y los puso en libertad;
entonces por un verde prado corren brincando y riendo,
y se lavan en un río, y brillan bajo el sol.

Luego desnudos y blancos, abandonadas sus bolsas,
se encaraman a las nubes y juguetean con el viento,
y el ángel le dice a Tom que si se
comporta bien,
tendrá a Dios como padre y no
carecerá de alegrías.

Tom despertó entonces, y nos levantamos en la oscuridad,
y con nuestras bolsas y cepillos salimos a trabajar.
Si bien la mañana era fría, Tom se sentía feliz y abrigado;
pues quienes cumplen sus deberes nada tienen que temer.



       

THE CHIMNEY SWEEPER
William Blake in Songs of Experience

A little black thing among the snow,
Crying “weep! weep” in notes of woe!
“Where are thy father & mother? say?”
“They are both gone up to the church to pray.

“Because I was happy upon the heath,
“And smil’d among the winter snow,
“They clothed me in the clothes of death,
“And taught me to sing the notes of woe.

“And because I am happy & dance & sing,
“They think they have done me no injury,
“And are gone to praise God & his Priest & King,
“Who make up a heaven of our misery.”


O LIMPADOR DE CHAMINÉ
William Blake em Canções da Experiência
tradução: Paulo Vizioli

Na neve há um pontinho bem negro que vai
E diz “varre-dor!” com os tons do pesar!
“Responde: onde estão tua mãe e teu pai?”
“Os dois foram juntos à Igreja rezar.

“Como entre os espinhos mostrei que era forte,
E ria no inverno, entre a neve a tombar,
Vestiram a mim com as vestes da morte,
E a mim ensinaram os tons do pesar.

E, como feliz eu cantei e dancei,
Acharam que tudo comigo é pilhéria;
E louvam a Deus e Seu Padre e Seu Rei,
Que formam um Céu com a nossa miséria.”


EL DESHOLLINADOR
William Blake em Canciones de Experiencia
traducción: Nicolás Suescún Peña

Una cosita negra entre la nieve,
gimiente ¡llora!, ¡llora! con notas
de pesar.

“Dime: ¿dónde están tu padre
y tu madre?
Ambos fueron a la iglesia para rezar.

“Porque yo era feliz en los montes
y le sonreía a la nieve invernal,
me cubrieron con ropajes de muerte
y me enseñaron a cantar notas
de dolor.

“Y porque soy feliz, y bailo y canto,
creen que no me han causado daño,
y fueron a alabar a Dios, a su Cura
y al Rey,
que con nuestra miseria construyen
un cielo”.


1. William Blake (1757-1827) foi escritor, tipógrafo, artista gráfico, gravurista, ilustrador, artista plástico. Há farto material (principalmente em inglês) na web: como biografia e obras, ensaios críticos sobre a produção literária e plástica deste humanista genial. Recomendo: William Blake Archive-1; William Blake Archive-2; William Blake Archive-3; Poetry Foundation;  A cidade de Londres nas canções da experiência de William Blake (Flavia Maris Gil Duarte); Romantismo Inglês; Templo Cultural Delfos: William Blake - o poeta visionário. William Blake é autor de: Poetical Sketches (1783); There is no Natural Religion (1788); All Religions Are One (1788); Songs of Innocence (1789); Book of Thel (1789); The French Revolution: A Poem in Seven Books (1791); Ilustrações para Original Stories from Real Life, de Mary Wollstonecraft (1791); A Song of Liberty (1792); The Marriage of Heaven and Hell (1793); Visions of the Daughters of Albion (1793); America, A Prophecy (1793); Songs of Experience (1794); Songs of Innocence and of Experience (1794); Europe, a Prophecy (1794); The Book of Urizen (1794); The Song of Los (1794); The Book of Ahania (1795); The Book of Los (1795); Ilustrações para Night Thoughts, de Edward Young (1797); Milton (1804); Ilustraçõe do livro The Grave, de Robert Blair (1808); Everlasting Gospel (1818); Jerusalem (1820); The Ghost of Abel (1822); Ilustrações para Dante's Divine Comedy (1825); ilustrações para O livro de Jó (1826).

2. Paulo Vizioli (Piracicaba-SP: 19/07/1934 - Borgo San Lorenzo/Itália: 09/10/1999). Foi professor de literatura americana e inglesa da USP, crítico literário e tradutor de autores como William Blake, W. Wordsworth; S. T. Coleridge, Oscar Wilde, Alexander Pope; John. Donne, Geoffrey Chaucer, W. C. Williams. Vizioli foi premiado com o Jabuti (1994) pelo livro William Blake: poesia e prosa selecionadas/edição bilíngue.

3. Nicolás Suescún Peña (Bogotá/Colômbia: 05/05/1937-14/04/ 2017) foi escritor de prosa e verso, jornalista, professor, artista gráfico, artista plástico. Dirigiu a revista literária Eco e foi chefe de redação da revista Cromos, onde publicou artigos sobre política internacional. Traduziu, entre outros, Ambrose Bierce, Anne Marie Garat, Arthur Rimbaud, Christopher Isherwood, Gustave Flaubert, Honore de Balzac, Jaime Manrique, Robert Louis Stevenson, Stephen Crane, Wade Davis, William Blake, William Butler Yeats, William Shakespeare, William Somerset Maugham. É autor de contos: El retorno a casa (1971); El último escalón (1974); El extraño y otros cuentos (1980); Oniromanía (1996); de poemas: La vida es (1986); Trés a.m. (1986); La voz de nadie (2000); Bag bag (2003); Este realmente no es el momento (2007); Empezar en cero (2007); Jamás tantos muertos y otros poemas (2008); de novelas: Los cuadernos de N (1994); Opiana (2015).

2 comentários:

  1. Muito bom!
    As iluminuras e gravuras também.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. ..., e pensar que ainda hoje, tem criança (sem infância) trabalhando feito adulto, para matar a fome..., e aumentar o capital do capitalista! ..., grato pela leitura e considerações!

      Excluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...